Patch d’anniversaire
Hier était le jour du 3° anniversaire officiel de Quake3, comme l’annonçait à l’époque Xian : Gold!!!! ph34r!!!!!!!!.
A ce sujet, j’aimerais d’ailleurs que quelqu’un propose une traduction pour « gone gold » :/ Parti doré, ça craint :/
Pour fêter ça sans doute, un patch pour linux est sorti, 1.32b, uniquement pour les clients, et bien sûr complètement compatible 1.32 normale. Les intéressés liront ici pourquoi, et où.
News du 22/11/2002 à 9:22 am par Ozh
News d'avant: Preview BWCTFL saison 10
News d'après: Jolt RA3 cup
News d'avant: Preview BWCTFL saison 10
News d'après: Jolt RA3 cup
FIRST MOUASI
FIRST MOUASI
c quoi ce first tout mouasi?
gone gold : se dore la pilulle.
« gone gold » c kan le jeu passe en gold a savoir le cd orignal qui va etre copié et mis dans les boites est sortit, c un terme de l’industrie du jeu video et de celles qui en découlent (qui a dis le warez ?)
oui ca on le sair baccardi, ce que ozh demande c’est une traduction qui prenne moins de 2 mots en gros hein
y’a pas de traduction exacte en français, à ma connaissance
et c pas la peine de chercher un terme particulier, « jeu gold » => « jeu (au développement) terminé » (ou plus exactement le master qui… oui bon on s’en fout des détails :oF), ça convient très bien :x
zavez rien compris
gold ca veut dire qu’ils vont se faire des couilles en or
c tout
zavez rien compris
gold ca veut dire qu’ils vont se faire des couilles en or
c tout
mais c pas vraiment traduisible je pense (comme le dis si bien pwachiche)
je pense que gone gold pourrait se traduire par « parti à la presse » puisque comme l’a si bien expliqué mon ami au nick si joli ca désigne le moment où le cd original va etre copié en masse par nos amis warez euh pour etre vendu à la fnac je veux dire :|
‘gone gold’ se dit ‘master finalisé’ ou ‘en production’ dans le metier (le 2ieme est plus generalisé).
PS :c’est pas seulement dans le domaine des jeux, c’est dans tout les domaines de developpement de CD.
le ‘gold’ vient de la couleur des CD master ( CD originaux qui servent a creer la matrice de production pour le pressage des CD)
ps : Poischich, me dit pas d’acheter un dico pour mon orthographe, c’est la boite ou je travaille qui developpe la version CD du ‘larouss’ ;)
j’aime bien le en prod, au moins tlm comprendrai vite.
C’est bien d’étaler votre science, mais vous répondez à peine à la question.
Faudrait aller demander à un québécois, il doit bien avoir un terme pour ça :p
si on evite la traduc directe et qu’on dit « version finale »
c pas vraiment l’orthographe mais plutôt la grammaire, essayez de récupérer les droits du Bescherelle :O
« gone gold »: référence au groupe de musique du même nom, auteur des inoubliables « Villes de Lumiere » ou « Kapitaine Abandonné » qui connu des moments de gloire a la fin des années 80. Malheureusement suite a certaines difficultés ce groupe a disparu, et ses membres se sont dispersés, ruinés et abandonnés de tous.
D’ou l’expression « gone gold » qui signifie dans les milieux autorises de la creation artistique « ca part en couille sévère »
exemple d’utilisation: « UT2K3 is gone gold »
mais moauahahahahah!!!!
et quand on entend à la tv
goldeeeennnnn laadddyyyy lalalala
ca veut dire que la dame elle part en production ou qu’elle est en version finale c’est ca ?
Gold paceke le CD qui pemet la production est doré c pour ca moi
Ca annonce tout simplement la conquête de l’ouest.
C pas plustot staracademie ?
Traduire « gone gold » en « il est déjà sur isonews »